BergeSeen Trail D1: Gosau-Hintertal - Adamekhütte
- vícedenní túra
Interaktivní výškový profil
Vytvořit PDF
CZ: Tour-Details
povrch cesty:
Dlouhá, ale mimořádně malebná údolní a horská túra po širokých turistických stezkách a skalnaté horské cestě, která vede do vysokohorského terénu.
Technika: ***
Hodnota zkušeností: ****
Doporučené roční období:
- April
- May
- June
- July
- August
- September
- October
Vlastnosti:
- Ohlídka jeviště
- Široký výhled
- Občerstvení
Tato vysokohorská varianta stezky BergeSeen v Solné komoře vede od jezer Gosau do vysokohorské skalnaté divočiny v okolí Adamekhütte. Toto útočiště bylo otevřeno Alpským klubem v roce 1905 a pojmenováno po jednom z jeho zasloužilých funkcionářů. Stojí na jednom z nejkrásnějších míst Dachsteinu - hned za ní se pod Hohe Kreuz, Niederer a Hoher Dachstein, Mitterspitz a Schneebergwand, výběžek mohutného Torsteinu, krčí velký Gosauský ledovec.
Popis cesty:
Z Gosau-Hintertal se nejprve vydáte po trase 14. etapy Solnohradské stezky. Od Gasthofu Gosauschmied vedle silnice Gosauseestraße až k malé přehradě, pak odbočíte doprava podle značení "Panoramaweg bis Gosausee" kolem lesa "Urzeitwald" a zpět po chodníku silnice k Vorderer Gosausee (937 m). 1:00 h
Od Gasthofu Gosausee odbočíte doleva po široké cestě nad temnou vodou Vorderer Gosausee. Na rozcestí lesních cest do Ebenalmu zůstaňte na rovné cestě podél břehu, která vede skalními stěnami nad vodou (nad a pod ní vede via ferrata "Laserer alpin"). Od křižovatky cest na jižním břehu pokračujte po lesní cestě do údolí, kolem Niedere Holzmeisteralm a periodicky zaplňovaného Gosaulacke. Pod vodopádem Launigg stoupá trasa na Luegbichl. Lesním příkopem dojdete k Hinteren Gosausee (1 154 m). 1:45 h Na jeho jižním břehu vede krátká odbočka vlevo k útulné chatě Hohe Holzmeisteralm. Stezka č. 614 směrem k chatě Adamekhütte vede vpravo do divoce rozrytého příkopu potoka Kreidebach a pak klikatí vlevo lehce zalesněnými svahy až k salaši Niedere Bärenstaffel. Vedle příkopu ke strmému stupni, který cesta překonává v mnoha serpentinách. Kolem zříceniny chaty Grobgesteinhütte postavené v roce 1879 - prvního horolezeckého ubytování v této oblasti - dojdeme k Hohen Riedel (2 035 m) pod Schreiberwandeck, kde se cesta rozděluje. Pokračujte rovně - stále po stezce č. 614 - skalnatým krasovým terénem k mohutnému Schreiberwandu a vpravo od něj ve vlásenkových zatáčkách vzhůru k Adamekhütte (2 196 m). Z této chaty Alpského klubu je nádherný výhled na Dachstein a Gosaukamm. 3:15 h Pokračujte alpskou variantou k chatě Simonyhütte nebo sestupte po stejné trase (5:00 h).
Tip autora:
Poznámka: Autobusové spojení (linka 542) z Gosau-Hintertalu do Vorderer Gosausee.
Bezpečnostní pokyny:
- V alpském terénu si dejte pozor na nebezpečí padajících kamenů.
- Do začátku léta se můžete setkat se strmými sněhovými poli nebo firnovými žlaby - zejména při náledí hrozí akutní nebezpečí pádu a tím i ohrožení života!!!
- Z důvodu poškození vichřicí, lesnických prací nebo stavebních prací mohou být jednotlivé úseky stezky místy obtížně průchodné nebo neprůchodné.
- Kravy na vysokohorské pastvině jsou často zvědavé. Jako dojnice mají vyvinutý silný instinkt chránit svá telata. Proto se na kravských pastvinách pohybujte klidně, držte se od zvířat alespoň 20 metrů a nikdy telata nehlaďte! V případě ohrožujícího chování (škrábání, dupání) pomalu ustupte (neotáčejte se zády). Psy držte na vodítku, nesmí na krávy štěkat ani je pronásledovat. V případě útoku je nutné je z vodítka pustit.
Na všechny etapy budete potřebovat turistické nebo horské boty s gumovou podrážkou s prošlapanou stélkou a také větru a dešti odolné oblečení.
V batohu by neměla chybět ani náhradní výměna spodního prádla a malá lékárnička. Kolik proviantu si zabalíte, závisí na počtu míst, kde se zastavíte na občerstvení. V každém případě byste si s sebou měli vzít dostatek pití. Teleskopické hole se hodí zejména při chůzi z kopce.
Další informace a odkazy:
Tento text laskavě poskytli vydavatelství KOMPASS a Wolfgang Heitzmann.
Další informace na trail.salzkammergut.at.
- jaro
- léto
- podzim
O informace požádejte na výše uvedeném kontaktu.
Bad Goisern, Gosau, Hallstatt, Obertraun
4822 Bad Goisern am Hallstättersee
telefon +43 5 95095
fax +43 5 95095 - 74
E-Mail info@dachstein-salzkammergut.at
web www.dachstein-salzkammergut.at
Vuci uživatelum
1. Prezentované trasy pro peší turistiku, walking, jízdu na kole, príp. na závodním kole, horskou cyklistiku, jízdu na motocyklu, jízdu na koni, lezení, beh na lyžích, túry na lyžích nebo se snežnicemi atd. je treba chápat jako bezplatné návrhy tras a slouží výlucne jako nezávazná informace. Nemáme v úmyslu uzavrít s uživateli tohoto webu smlouvu. V dusledku využití dat není mezi námi uzavrena žádná smlouva.
Data smí být použita pouze pro soukromé využití; jakékoliv komercní využití je zakázáno. Zejména není dovoleno nabízet data na komercne provozovaných webových stránkách, výmenných platformách atd., nebo je použít k vývoji komercních produktu. Stažením nezískává žádný uživatel práva k dotceným datum.
Poskytnuté návrhy tras byly vytvoreny s maximální pécí; presto neprebíráme žádnou odpovednost za správnost a úplnost informací.
Upozornujeme, že veškeré návrhy tras obsažené na této webové stránce, príp. s nimi související data a informace, nebyly poskytnuty námi, ale tretími osobami (§ 16 ECG). Nemáme žádný vliv na to, zda informace v nich obsažené (napr. vzdálenost, stupen obtížnosti, prevýšení, popis, atd.) jsou autentické, správné a úplné. Neprovádíme kontrolu techto obsahu tretích stran. Z tohoto duvodu neprebíráme žádnou odpovednost za autenticnost, správnost a úplnost informací.
Stavební opatrení nebo jiné vlivy (napr. sesuv pudy, apod.) mohou vést k docasným nebo trvalým zmenám trasy (napr. stržení mostu, apod.). Je možné, že cesta takového typu je zcela nebo zcásti neprujezdná.
Použití dat jakož i využití navrhovaných tras príp. síte cest (jízda, chuze, príprava, atd.) je tedy na vlastní nebezpecí a vlastní odpovednost. Uživatel samotný je odpovedný zejména za výber trasy, orientaci v terénu, dodržování pravidel silnicního provozu, vybavení a výstroj pro trasy uvedené v bode 1 (napr. kola, atd.), za používání prilby, odhad osobní výkonnosti, vyhodnocení rizik a dodržování primerené rychlosti. Odmítáme jakoukoli odpovednost za škody zpusobené použitím navrhovaných tras, a to zejména za úrazy.
2. Nekteré trasy vedou po silnicích, na kterých je bežný provoz. Vezmete prosím na vedomí, že tím vzrustá potenciální riziko ohrožení, kterému lze zabránit patricnou opatrností a správným odhadem a uplatnením vlastních schopností. Proto absolvujte neznámé trasy pomalu a se zvýšenou opatrností. Dbejte neustále na potenciální nebezpecí a sledujte prubežne provoz. Neopouštejte popsané trasy.
Možné využití soukromých cest, zvl. lesních cest a zemedelských zásobovacích cest, muže podléhat zákonným omezením, která je treba respektovat a dodržovat.
Platí pravidla pro provoz na pozemních komunikacích. Každý uživatel (napr. cyklista, motocyklista) je odpovedný za dodržování techto pravidel, za rádný stav svého kola/vozidla a jeho dostatecné vybavení (svetla, brzdy, atd.). Každý uživatel je navíc odpovedný za dodržování rychlosti odpovídající podmínkám a vlastním schopnostem a za dodržování dostatecné vzdálenosti od vpredu jedoucího. Durazne doporucujeme jezdit za dobré viditelnosti, používat prilbu a reflexní oblecení (nebo podobné) a používat prípustné osvetlení kola.
3. Všechny trasy vyžadují dobrou fyzickou konstituci a kondici, stejne jako detailní prípravu. Durazne doporucujeme absolvovat trasy pouze v optimálním zdravotním stavu.
Doporucujeme uzavrít úrazové pojištení a pojištení odpovednosti za zpusobenou škodu. Používejte cyklistický tachometr, který zobrazuje denní kilometry a je kalibrován na prední kolo.
4. Speciálne pro cyklisty na horských kolech - pravidla fair play: Horská cyklistika je jedním z nejkrásnejších rekreacních sportu v prírode. Pri jízde na horských kolech poznáte hory a jezera, horské pastviny a chaty z úplne jiného pohledu. Nekolik pravidel fair play v lese prispeje k bezkonfliktní jízde na horském kole.
a. Chodci mají prednost: Jsme ohleduplní a prátelští k chodcum a turistum. Pri setkání používáme zvonek a jedeme pomalu kolem. V každém prípade se vyhýbáme cestám s velkým poctem chodcu. Ohleduplnost k prírode: Nenecháváme za sebou žádné odpadky.
b. Jízda na polovicní viditelnost: Jezdíme kontrolovanou rychlostí, pripraveni brzdit a na polovicní viditelnost, a to zejména v zatáckách, protože je treba kdykoli pocítat s prekážkami. Poškození cest, kameny, vetve, docasne uložené drevo, dobytek, pastevní rošty, závory, tažné lesní stroje, vozidla s povolením vjezdu jsou nebezpecí, na které musíme být pripraveni.
c. ‚Don´t drink and drive!’ K horské cyklistice nepatrí alkohol. Ohleduplnost na odpocívadle (manipulace se stojany, znecištená obuv nebo oblecení). Poskytnout první pomoc je povinnost!
d. Znacené trasy, zákazy jízdy a uzávery: Dodržujeme znacené trasy a uzávery a akceptujeme, že cesty slouží predevším k zemedelskému a hospodárskému využití! Uzávery jsou casto nezbytné v našem vlastním zájmu. Jízda na kole mimo trasu a mimo povolené hodiny je trestná a delá z nás nelegálních cyklisty.
e. Jsme v lese hosté a chováme se jako hosté, a to i vuci lesníkum a lovcum, príp. dalším zamestnancum. Pri horské cyklistice je telefonování a hudba z prehrávacu tabu! Je vyžadována plná koncentrace.
f. Zabranme zbytecnému hluku. S ohledem na volne žijící zvírata jezdíme pouze za plného denního svetla. Jezdíme zásadne vždy (i do kopce) s prilbou! Balícek pro pomoc v nouzi s sebou: Vždy s sebou vezeme sadu pro opravu a obvazy.
g. Správné sebehodnocení: Nepretežujeme se z hlediska techniky jízdy, ani z hlediska kondice. Respektujeme stupen obtížnosti trasy a správne odhadujeme své cyklistické zkušenosti a schopnosti (brzdy, zvonek, svetla)!
h. Zavíráme branky u ohrad pastvin: Blížíme se k pasoucímu se dobytku krokem a po prujezdu zavreme všechny branky u ohrad. Zabranme únikovým a panickým reakcím zvírat. Potešení a sportovním výzvám v horách a v lese už nestojí nic v ceste!
i. Pravidla pro provoz na pozemních komunikacích: Na všech trasách pro horskou cyklistiku platí pravidla pro provoz na pozemních komunikacích, která dodržujeme. Naše kolo musí být proto v bezvadném technickém stavu a musí být patricne vybaveno, tzn. brzdami, zvonkem, svetly. Horská kola tak jako tak kontrolujeme a udržujeme pravidelne.
5. Za obsah externích internetových stránek neprebíráme žádnou odpovednost; zejména neprijímáme žádnou odpovednost za jejich prohlášení a obsahy. Nemáme navíc žádný vliv na podobu a obsah stránek, na které se lze dostat z guide.salzkammergut.at pomocí hyperlinku nebo ze kterých je odkazováno pomocí hyperlinku na guide.salzkammergut.at. Neprobíhá prubežná kontrola stránek, na které se lze dostat z guide.salzkammergut.at pomocí hyperlinku nebo ze kterých je odkazováno pomocí hyperlinku na guide.salzkammergut.at. Obsah stránek, na které se lze dostat z guide.salzkammergut.at pomocí hyperlinku nebo ze kterých je odkazováno pomocí hyperlinku na guide.salzkammergut.at nepovažujeme za náš vlastní.
Vuci bloggerum
UPOZORNENÍ:
1. Všechny doporucené návrhy tras pro peší turistiku, walking, jízdu na kole, príp. na závodním kole, horskou cyklistiku, jízdu na motocyklu, jízdu na koni, lezení, beh na lyžích, túry na lyžích nebo se snežnicemi atd. jakož i ostatní údaje a informace jsou bezplatné. Neneseme za ne odpovednost, a to zejména za presnost informací, ani odpovednost za jakékoliv následky zpusobené využíváním vašeho návrhu tretí stranou (zejména uživateli této webové stránky). Vámi poskytnuté návrhy tras, stejne jako další údaje a informace nejsou z naší strany overovány.
Nemáme v úmyslu uzavrít smlouvu s osobami, které na této stránce prezentují návrhy tras ci jiné údaje a informace. V dusledku poskytnutí dat (informací) není mezi námi uzavrena žádná smlouva.
Doporucením návrhu trasy prebíráte zvláštní odpovednost vuci jiným sportovcum. Berte prosím tuto odpovednost vážne a popisujte váš návrh trasy s maximální peclivostí a podle nejlepšího vedomí a svedomí.
2. Vaše návrhy tras proto musí obsahovat alespon tato kritéria, formulovaná jasným a jednoznacným zpusobem:
• Výchozí bod
• Podrobný popis trasy
• Vzdálenost/celková délka
• Stupen obtížnosti
• Nebezpecná místa
• Prumerná doba jízdy
• Prevýšení
• Cílový bod
Pokud je to možné, uvedte navíc výškový profil.
3. Prezentací doporucení návrhu trasy z vaší strany nás poverujete k uložení vašeho návrhu trasy, príp. vašich údaju na naší webové stránce a k jejich trvalému zprístupnení tretím stranám, zvlášte uživatelum tohoto webu. Vyhrazujeme si právo kdykoli bez upozornení kvuli jakémukoli duvodu zcela nebo zcásti zablokovat nebo smazat vámi poskytnuté návrhy tras. Nevyplývají vám z toho žádné nároky jakéhokoli druhu.
Dekujeme za vaši ochotu!
4. Za obsah externích internetových stránek neprebíráme žádnou odpovednost; zejména neprijímáme žádnou odpovednost za jejich prohlášení a obsahy. Nemáme navíc žádný vliv na podobu a obsah stránek, na které se lze dostat z guide.salzkammergut.at pomocí hyperlinku nebo ze kterých je odkazováno pomocí hyperlinku na guide.salzkammergut.at. Neprobíhá prubežná kontrola stránek, na které se lze dostat z guide.salzkammergut.at pomocí hyperlinku nebo ze kterých je odkazováno pomocí hyperlinku na guide.salzkammergut.at. Obsah stránek, na které se lze dostat z guide.salzkammergut.at pomocí hyperlinku nebo ze kterých je odkazováno pomocí hyperlinku na guide.salzkammergut.at nepovažujeme za náš vlastní.
Interaktivní výškový profil
Vytvořit PDF
CZ: Tour-Details
povrch cesty: